át\forduló
Társasjátékokat fordítunk magyarra. Fontosnak tartjuk, hogy a fordítások egyszerre legyenek érthetőek, helyesek, és illeszkedjenek a játékok hangulatához – a játékszabályban és az összes játékelemen egyaránt. Ezért indítottuk 2022-ben az át\fordulót, hogy minél gördülékenyebb szövegű játékokkal játszhasson mindenki!
Mivel foglalkozunk?
Fordítunk
A játékszabály első betűjétől a doboz utolsó pontjáig értelmezzük a játékhoz tartozó szövegeket. Ezután mind a mechanikai részleteket, mind a hangulatteremtő szövegrészeket átültetjük magyarra, hogy az eredmény érthető és élvezhető legyen. Attól sem riadunk vissza, hogy gyakorlatban is kipróbáljuk a játékokat (sőt!), hiszen rengeteg részlet így válik egyértelművé.
Lektorálunk
A játékszabályok és játékszövegek akkor tudnak jól működni, ha egyértelműek és nyelvileg helyesek. Ennek érdekében a csapatunk tagjainak és másoknak a fordításait is lektoráljuk: összevetjük a magyar szöveget az eredetivel, hogy a jól megírt mondatok alapján pontosan azt lehessen játszani, ami a tervezők elképzelése volt.
Eddigi munkáink
Sokféle terepen járatosak vagyunk: dolgoztunk nagy, világépítős játékokon, ami több csapattag munkáját igényli, de volt már dolgunk rövid parti- és gyerekjátékokkal is. Minden játékhoz igyekszünk megtalálni az érdeklődése és képességei alapján legjobban passzoló fordítónkat és lektorunkat.
Ha ezekkel játszottál, akkor a mi szövegeinket olvastad:
Csordaszellem, 20 másodperc totál káosz, A túlvilág vándorai, A misztikus erdő rejtélye, Támad a kraken!, Allegra, Állati iramban, Hula-hoppá, Színtahal, Mind up!
Nyelvek
amikről már fordítottunk, és a jövőben is szeretnénk: angol, német
A csapatunk
Borcsa
A Játszóház Projekt játékmestere vagyok hét éve, mára már több társasjátékkal játszottam, mint ahány filmet láttam. Szociológus vagyok, angolul publikálok, emellett sokat dolgoztam cikkek, hírlevelek, szakdolgozatok szerkesztésével, lektorálásával. Szívesen játszom rövid, de gondolkodós társasokkal: régóta az egyik kedvencem a Sagrada, ha pedig ketten vagyunk, a 7 Csoda – Párbaj kerül elő a leggyakrabban (és higgyétek el, tényleg nem csak azért szeretem, mert a szabálykönyvben véletlenül épp Borcsa szerepel a példákban :D).
Csilla
Az egyetemi tanulmányaim sokfele kanyarogtak az irodalomtól a történelemig, ebben fontos állomás volt a műfordítás. Azóta is szövegekkel foglalkozom, főleg angolul és magyarul, legyen szó írásról, olvasásról, fordításról vagy szerkesztésről. Leginkább nagyobb lélegzetvételű, belemerülős játékokkal szeretek játszani, és külön öröm, ha ezt az élményt magyarul is hozzáférhetővé tehetem másoknak.
Dó
Az ELTE magyar–német tanárképzésén diplomáztam. Jelenleg némettanárként dolgozom, verseket publikálok, korrektúrázom, cikkeztem újságoknak, elemeztem populáris irodalmat, és a szabad kreditjeimmel poénból elvégeztem a fél kreatív írás minort. A kedvenceim a beszélgetős játékok, mint például az Igen, de a logikai-stratégiai kihívásokat is szeretem, pl. a Keep Talking and Nobody Explodes.
Kristóf
Egyetemen nemzetközi gazdálkodás, illetve közgazdálkodás és közpolitika szakra jártam. Jelenleg digitális transzformációs tanácsadással foglalkozom főállásban magyarul és angolul. A Játszóház Projekt játékmestereként stratégiázásban is részt veszek, illetve az át\forduló nem fordítási feladataiban is tevékenykedek. Azon fura emberek közé tartozom, akik azt szeretik igazán, ha a játék hosszú, nehéz és komplex, mert szeretem a kihívásokat.
Lilla
Az egyetemen magyar nyelvészetet, irodalomtudományt és műfordítást tanultam, azóta pedig már tanítom is a szövegírást a hallgatóknak. Társasjátékokon kívül szépirodalmat és képregényt is fordítottam, most pedig a Játszóház Projekt játékmestereként és a Szkholion folyóirat szerkesztőjeként dolgozom. Legszívesebben dedukciós játékokkal játszom, legyen az száraz és számolós, mint a Kódok harca, vagy bulihangulatú és egymás szemébe hazudós, mint a Blood on the Clocktower.